03.12.2015

В серии "Orientalia et Classica" опубликована книга: Эйделькинд, Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3.

Эйделькинд, Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3

       
Эйделькинд, Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. – (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности, Выпуск LIII:1-2) – М.: РГГУ, 2015. – 538 с. – ISBN 978-5-7281-1299-0. 

Работа представляет собой филологический комментарий к первым трем главам одной из книг Библии — Песни песней. Текст Песни песней приводится в оригинале (на древнееврейском языке) и в новом русском переводе. В комментарии рассматриваются лингвистические, текстологические и литературоведческие проблемы интерпретации Песни песней как памятника древневосточной поэзии.

Для филологов-гебраистов, библеистов, востоковедов и всех читателей, интересующихся Библией и древневосточной литературой.

Читать онлайн:

том 1

том 2 

 

Оглавление

ОТ АВТОРА

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Древнееврейский — один из семитских языков

2. Пояснение транскрипции

3. Пояснение грамматических терминов

4. Литературные стили древнееврейского языка

4.1. Язык прозы и язык поэзии

4.2. Типология прозаических и поэтических стилей

5. Арамейский язык

5.1. Древний арамейский

5.2. Имперский арамейский

5.3. Среднеарамейские диалекты I тыс. н. э.

5.4. Новоарамейские диалекты

5.5. Арамейский язык в Палестине

6. Раввинистический язык и его разговорная основа

7. Своеобразие языка Песни песней

 

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Еврейские рукописи

2. Разделы, главы и стихотворения

3. Древние переводы

4. Расхождения между масоретским текстом и древними переводами

5. Состояние текста. Эмендации

6. Ремарки

7. Аппарат

 

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

1. Краткая история интерпретации Песни песней

2. Жанрово-стилистическое единство книги

2.1. Взаимная любовь как единственная тема

2.2. Тип эротики

2.3. Квазидраматический характер текста

2.4. Последовательность в изображении героев

2.5. Сквозные персонажи

2.6. Повторяющиеся метафоры

2.7. Повторяющиеся строки

2.8. Повторяющиеся сюжетные мотивы, ситуации, структуры

2.9. Переключение одного и того же образа из буквального плана в метафорический и обратно

2.10. Сочетание трагического и комического

2.11. Сжатый стиль

2.12. Особый язык

3. Есть ли у Песни песней сквозной сюжет?

3.1. Драма с любовным треугольником

3.2. Идиллическая поэма о Соломоне

3.3. Развитие чувств

4. Традиционный материал в Песни песней

4.1. Формульные пары

4.2. Образы

4.3. Свадебная топика

4.4. Поэтическое состязание

4.5. Серенада

5. Фольклор или литература?

6. Песнь песней как лирический сборник

7. Соломон в Песни песней

7.1. Соломон как условный «автор»

7.2. Соломон как персонаж

7.3. Соломон Песни песней и Соломон библейской традиции

7.4. Исторический Соломон. Идеализация эпохи Соломона в библейской традициии в Песни песней

8. Стихотворная форма Песни песней

 

ОБ АЛЛЕГОРИЧЕСКОМ ТОЛКОВАНИИ ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

1. Почему аллегорическое толкование заслуживает обсуждения в этом комментарии?

2. Древнейшие толкования Песни песней

2.1. Септуагинта

2.2. Свидетельства неаллегорического понимания Песни песней в раввинистической литературе

2.3. Дидактическое использование Песни песней в мидраше и истоки аллегорического толкования

2.4. Аллюзии на Песнь песней в 3-й книге Ездры

2.5. Причины появления аллегорических интерпретаций Песни песней по П. Рикеру

2.6. От цитаты к аллегорическому комментарию

3. Вопрос о первоначальном смысле текста

4. Современная аллегорическая гипотеза

5. Субъективные мотивы в полемике об аллегорическом толковании

6. Брак Яхве с Израилем у пророков

7. Отличия Песни песней

8. Песнь песней в библейском каноне

9. Выводы

 

ДАТИРОВКА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

1. Состояние вопроса

2. Датировка и литературная интерпретация

3. Возможна ли датировка библейских текстов?

4. Поздняя датировка, основанная на лингвистических данных: pro et contra

5. Арамеизмы

6. Персидское заимствование

7. Греческое заимствование

7.1. Могло ли слово φορεῖον быть заимствовано в ранний период?

7.2. Эмендации

7.3. Как из φορεῖον получилось ’appiryṓn?

7.4. Альтернативные этимологии

8. Топонимы

9. Реалии повседневной жизни

10. Литературные параллели

11. Эротика и «соломоновское просвещение»

12. Эстетическая оценка

13. Гипотеза о фольклорном происхождении Песни песней и проблема датировки

14. Выводы

 

ПЕРЕВОД ПЕСНИ ПЕСНЕЙ (ГЛАВЫ 1–3)

Предисловие переводчика

Песнь песней

 

КОММЕНТАРИЙ

1:1

Построчные примечания

Язык

Проблемы интерпретации

1. Чем эта Песнь лучше всех прочих?

2. Состязательное заглавие?

3. Кому принадлежит заглавие?

1:2–4

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Игра слов

2. Вкус, запах и звук

Проблемы интерпретации

1. Героиня и царь

2. Стиль стихотворения и аллегорическое прочтение Песни песней

1:5–6

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. «Черна, но прекрасна»

2. Солнце

3. Девушки Иерусалима

4. Виноградник буквальный и метафорический

5. Свидание в винограднике

6. Игра слов

Проблемы интерпретации

1. Последовательность событий

2. Ироническое самооправдание

3. Аллегорическая гипотеза

4. Свадебная гипотеза

5. Металитературное прочтение: апология автора

1:7–8

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Буколика

2. «Пасти» и «пастись»; метафора еды

3. Сюжет о поиске любимого

4. Слух и зрение

Проблемы интерпретации

1. Странный диалог

2. Ирония

3. Аллегорическое толкование

1:9–2:3

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Игра слов и аллитерация

2. Характер метафор: животные и растительные, зрительные и обонятельные

3. Кобылица

4. Голубка

5. Водяная лилия (лотос)

6. Яблоня и «плод»

7. Кедры и можжевельники

8. Ложе, кровля и тень

Проблемы интерпретации

1. Буквальный и метафорический смыслы

2. Место действия

Экскурс: Параллели у Феокрита

2:4–7

Структура

Место стихотворения в композиции сборника

1. Перекличка с 1:2–4 и 1:5–6

2. Связь с предыдущим стихотворением (1:9–2:3)

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Еда/питье

2. Одр болезни и ложе любви

3. Вкус и зрение

4. Знамя. Любовь как война

5. Знак

6. Взгляд

7. Любовная болезнь и любовное ранение

8. Газели и лани

Проблемы интерпретации

1. Иерусалим и дикая местность

2. Пафос и ирония

3. Свадебная гипотеза

2:8–17

Структура

1. Единство и общий план стихотворения

2. Первая часть: приход героя (2:8–9)

3. Вторая часть: серенада (2:10–14)

4. Третья часть: ответ героини (2:15–17)

Место стихотворения в композиции сборника

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Серенада

2. Звук, зрение, запах

3. Голубка

4. Газель, олень и лотос

5. Виноградник и лисы

Проблемы интерпретации

1. Лис в цветущем винограднике

2. Время и смерть

3. Ландшафт реальный и метафорический

4. Аллегорическая гипотеза

3:1–5

Структура

Место стихотворения в композиции сборника:

связь с 2:8–17

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Повторы, аллитерации, формулы

2. Восприятие через осязание

3. Мотив поиска

4. Блуждание по городу и любовное безумие

5. Дом матери

Проблемы интерпретации

1. Комическое прочтение

2. Сон или явь?

3. Стражники

3:6–11

Структура

1. Единство темы. Свадьба Соломона

2. Вопрос о сюжете. Рамочная композиция

3. Реплика наблюдателя. Описательные и диалогические элементы

Место стихотворения в композиции сборника

1. Перекличка и контраст с 3:1–5

2. Связь с 1:5–6: героиня и девушки

Иерусалима

Построчные примечания

Язык

Поэтика

1. Аллитерация, игра слов

2. Зрительные и обонятельные образы

Проблемы интерпретации

1. Жених-царь

2. Царский эпиталамий?

3. Литературно-мифологический эпиталамий

4. Соломон

5. Иноземная невеста: дочь фараона или

царица Савская?

6. Божественная невеста

7. Демоническое присутствие

8. Ложе Соломона

9. Аллегорическая гипотеза

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Экскурс о še

Средневековые еврейские ученые, цитируемые в этой работе

Аннотированный список важнейших современных комментариев к Песни песней

Библиография

Условные обозначения библейских книг

Прочие сокращения

ИЛЛЮСТРАЦИИ


    
Yakov EIDELKIND. The Song of Songs: A Translation and a Philological Commentary on chapters 1–3.

The commentator subdivides the text into units which he believes to be separate poems: 1:2–4, 1:5–6 etc. The discussion of each poem includes six sections: “Structure”, “Place in the overall composition”, “Philological notes”, “Language”, “Poetics”, and “Problems of interpretation”. Five introductory chapters deal with the language of the Song of Songs, its text, its genre and poetics, the allegorical approach, and the dating of the book. According to the position held in this commentary, the Song of Songs is a collection of love poems composed ca. 300–200 BC. Although it makes broad use of traditional formulae, topoi and genres, it is not oral, but written poetry, especially since one of its characteristic features is double entendre based on homography.

The theme of the poems is erotic love between human beings; the allegorical hypothesis is demonstrated to conflict with the playful character of many poems and with the inversion of patriarchal gender roles evident in some of them.

The language of the book is shown to have very much in common with Rabbinic Hebrew. This fact is not only an indication of a late date of the book, it is a result of a very unconventional stylistic choice made by the poet(s): the Song of Songs represents an otherwise unattested variety of written Hebrew, a mixture of the language of Biblical poetry with vernacular Hebrew spoken in Hellenistic Judea.



Версия для печати



Последние новости  Последние новости    Все новости за месяц  Все новости за месяц